This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

ケリーさんが聖者のような暮らしを送ったとは言えない。

Sentence Analyzer

ケリー さん 聖者 ような 暮らし 送った 言えない

English Translation

I can't say that Mr. Kelly has lived a saint's life.

Furigana

ケリーさんが聖者(せいじゃ)のような()らしを(おく)ったとは()えない。

Romanji

Keri- san ga seija no yōna kurashi o okutta to wa ienai.

Words

さん (さん)
Mr.; Mrs.; Miss; Ms.; -san; makes words more polite (usu. in fixed expressions)
()
indicates sentence subject (occasionally object); indicates possessive (esp. in literary expressions); but; however; still; and
聖者 (せいじゃ、しょうじゃ)
saint
()
indicates possessive; nominalizes verbs and adjectives; substitutes for "ga" in subordinate phrases; (at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion; (at sentence-end) indicates emotional emphasis; (at sentence-end, rising tone) indicates question
様だ (ようだ)
(usu. at sentence-end) seeming to be; appearing to be; like; similar to; in order to (e.g. meet goal); so that; indicates hope, wish, request or mild command
暮らし (くらし)
life; living; livelihood; life circumstances
()
indicates direct object of action; indicates subject of causative expression; indicates an area traversed; indicates time (period) over which action takes place; indicates point of departure or separation of action; indicates object of desire, like, hate, etc.
送る (おくる)
to send (a thing); to dispatch; to despatch; to transmit; to take or escort (a person somewhere); to see off (a person); to bid farewell (to the departed); to bury; to spend (time); to live one's life; to pass (down the line); to affix okurigana
()
if; when; and; with; particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.); quoting particle; promoted pawn; indicates question (sentence end)
()
topic marker particle; indicates contrast with another option (stated or unstated); adds emphasis
言える (いえる)
to be possible to say; to be able to say

Kanji

Readings: セイ、 ショウ、 ひじり
Meanings: holy, saint, sage, master, priest
Readings: シャ、 もの
Meanings: someone, person
Readings: ボ、 く.れる、 く.らす
Meanings: evening, twilight, season's end, livelihood, make a living, spend time
Readings: ソウ、 おく.る
Meanings: escort, send
Readings: ゲン、 ゴン、 い.う、 こと
Meanings: say, word