This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

どういう始まりであったにせよバレンタインデーには長いロマンチックな歴史がある。

どういう(はじ)まりであったにせよバレンタインデーには(なが)いロマンチックな歴史(れきし)がある。
Whatever the origin is, Valentine's Day has had a long and romantic history.
Sentence

つまり彼らは数百ポンド持っていて、その金で着いたらすぐ家を買うつもりであった。

つまり(かれ)らは(すう)(ひゃく)ポンド()っていて、その(きん)()いたらすぐ(いえ)()うつもりであった。
That is to say, they had a few hundred pounds, with which they had intended to buy a house as soon as they arrived.
Sentence

昔は、書物の価値は同じ重さの金とまでは行かないにしても、銀ぐらいの価値があった。

(むかし)は、書物(しょもつ)価値(かち)(おな)(おも)さの(きん)とまでは()かないにしても、(ぎん)ぐらいの価値(かち)があった。
Formerly, a book was worth its weight in silver, if not in gold.
Sentence

私にはその仕事はやさしいとわかった。前にそんな仕事をしたことがあったからである。

(わたし)にはその仕事(しごと)はやさしいとわかった。(まえ)にそんな仕事(しごと)をしたことがあったからである。
I found the work easy, for I had done that kind of work before.
Sentence

マザー・テレサはインドのカルカッタに住んで働いていたカトリックの修道女であった。

マザー・テレサはインドのカルカッタに()んで(はたら)いていたカトリックの修道(しゅうどう)(おんな)であった。
Mother Teresa was a Catholic nun who lived and worked in Calcutta, India.
Sentence

ところが彼女はただ驚いたような顔を見せただけで、むしろ面白がっている風であった。

ところが彼女(かのじょ)はただ(おどろ)いたような(かお)()せただけで、むしろ面白(おもしろ)がっている(かぜ)であった。
Instead she merely looked surprised and - could it be - amused.
Sentence

だれか人に、言い分があったら、陰口をいわないで、その人に面と向かっていいなさい。

だれか(ひと)に、(いぶん)()があったら、陰口(かげぐち)をいわないで、その(ひと)(めん)()かっていいなさい。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
Sentence

そのプロジェクトの責任者であったジェイソンが、汚職に手を染めた理由で解任された。

そのプロジェクトの責任者(せきにんしゃ)であったジェイソンが、汚職(おしょく)()()めた理由(りゆう)解任(かいにん)された。
Jason, who was in charge of the project, was dismissed for corruption.
Sentence

この間投稿した記事がやっと雑誌に載ったんだよ。頑張って出し続けた甲斐があったよ。

この(かん)投稿(とうこう)した記事(きじ)がやっと雑誌(ざっし)()ったんだよ。頑張(がんば)って()(つづ)けた甲斐(かい)があったよ。
Sending manuscript after manuscript paid off. A magazine finally published my work.
Sentence

テーブルにクッキーを置いていたら、子供たちがあっという間に食べつくしてしまった。

テーブルにクッキーを()いていたら、子供(こども)たちがあっという()()べつくしてしまった。
I put some cookies on the table and the kids ate them right up.