This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

我々は今でも彼が真の殺人犯かどうかは疑問に思っている。

我々(われわれ)(いま)でも(かれ)(しん)殺人犯(さつじんはん)かどうかは疑問(ぎもん)(おも)っている。
Even now, we still doubt that he is the real murderer.
Sentence

偉大な作家たちは、誰でも英語に関心を抱いていたようだ。

偉大(いだい)作家(さっか)たちは、(だれ)でも英語(えいご)関心(かんしん)()いていたようだ。
Every great writer seems to have been interested in English.
Sentence

もし彼の住所を知っていれば、すぐにでも連絡するのだが。

もし(かれ)住所(じゅうしょ)()っていれば、すぐにでも連絡(れんらく)するのだが。
If I knew his address, I would get in touch with him right away.
Sentence

どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。

どんなに立派(りっぱ)翻訳(ほんやく)でも(あき)らかに原文(げんぶん)には(およ)ばないものだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
Sentence

トムは私が困っているときは、いつでも力になってくれる。

トムは(わたし)(こま)っているときは、いつでも(ちから)になってくれる。
Tom stands by me whenever I am in trouble.
Sentence

「どの列に並べばいいですか」「どの列でもよろしいです」

「どの(れつ)(なら)べばいいですか」「どの(れつ)でもよろしいです」
"Which line should I get in?" "Any line is fine."
Sentence

どうでもいい電話ばっかりかかってきて、仕事にならない!

どうでもいい電話(でんわ)ばっかりかかってきて、仕事(しごと)にならない!
I can't work at all with all these useless calls coming in.
Sentence

でも、ここにいる間に、電池を交換することはできまして?

でも、ここにいる()に、電池(でんち)交換(こうかん)することはできまして?
But while I am here, do you think you could replace the batteries?
Sentence

それでもなんとか、よろめきながらドアまでたどり着いた。

それでもなんとか、よろめきながらドアまでたどり()いた。
But somehow, he managed to stagger to the doors.
Sentence

その男の子はあくまでも髪の毛を伸ばすことにこだわった。

その(おとこ)()はあくまでも(かみ)()()ばすことにこだわった。
The boy persisted in wearing his hair long.