This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

チャールズ・リンドバーグは1927年にはじめて大西洋単独横断飛行に成功した。

チャールズ・リンドバーグは1927(ねん)にはじめて大西洋(たいせいよう)単独(たんどく)横断(おうだん)飛行(ひこう)成功(せいこう)した。
Charles Lindbergh made the first solo flight across the Atlantic Ocean in 1927.
Sentence

ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。

ゲアハルト・シュレーダーは(だい)()()世界(せかい)大戦(たいせん)経験(けいけん)していない(はつ)のドイツ首相(しゅしょう)です。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.
Sentence

旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。

(うま)(おこな)われれば(なん)(かい)実験(じっけん)()(かえ)しても、最初(さいしょ)実験(じっけん)(しつ)十分(じゅうぶん)保証(ほしょう)されるのだった。
Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test.
Sentence

最初のころ、人々が話すのが速すぎると、言っていることを理解するのが難しかった。

最初(さいしょ)のころ、人々(ひとびと)(はな)すのが(はや)すぎると、()っていることを理解(りかい)するのが(むずか)しかった。
At first, I had difficulty understanding people when they spoke too fast.
Sentence

外国人は英詩をたくさん読んで初めてシェイクスピアの作品を理解することができる。

外国人(がいこくじん)(えい)()をたくさん()んで(はじ)めてシェイクスピアの作品(さくひん)理解(りかい)することができる。
Only if a foreigner has read much English poetry can he understand Shakespeare.
Sentence

キエが年上の男性にすっかり心を奪われてしまったのは、彼との出会いが最初だった。

キエが年上(としうえ)男性(だんせい)にすっかり(こころ)(うば)われてしまったのは、(かれ)との出会(であ)いが最初(さいしょ)だった。
Kie never got off on older men until she met him.
Sentence

「お前みてえなおかちめんこは初めて見た」と言ったら、「セクハラだ」と言われた。

「お(まえ)みてえなおかちめんこは(はじ)めて()た」と()ったら、「セクハラだ」と()われた。
When I told her I'd never seen such a homely girl, she accused me of sexual harassment.
Sentence

誰でも初めに良いぶどう酒を出し、人々が十分飲んだころになると悪いものを出す物だ。

(だれ)でも(はじ)めに()いぶどう(しゅ)()し、人々(ひとびと)十分(じゅうぶん)()んだころになると(わる)いものを()(もの)だ。
Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much.
Sentence

1920年代初期のメキシコの無法者たちは盗んだ小火器や爆薬で十分に武装していた。

1920年代(ねんだい)初期(しょき)のメキシコの無法者(むほうもの)たちは(ぬす)んだ(しょう)火器(かき)爆薬(ばくやく)十分(じゅうぶん)武装(ぶそう)していた。
Mexican desperadoes during the early twenties were usually armed to the teeth with stolen firearms and ammunition.
Sentence

初めてのアレの日は、確かに病気かと二日間ほど誰にも言わず思い悩んだ記憶があります。

(はじ)めてのアレの()は、(たし)かに病気(びょうき)かと()日間(にちかん)ほど(だれ)にも()わず(おも)(なや)んだ記憶(きおく)があります。
The first 'that time of the month' I seem to remember worrying that I was ill, without telling anybody, for two days.