Sentence

異常低温が今年の米の不作の原因である。

異常(いじょう)低温(ていおん)今年(ことし)(べい)不作(ふさく)原因(げんいん)である。
Unusually low temperatures account for the poor rice crop this year.
Sentence

ローラ・インガルスは、大草原で育った。

ローラ・インガルスは、(だい)草原(そうげん)(そだ)った。
Laura Ingalls grew up on the prairie.
Sentence

もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。

もう一度(いちど)翻訳(ほんやく)原文(げんぶん)比較(ひかく)してみなさい。
Set your translation against the original once again.
Sentence

パイロットは飛行機を野原に着陸させた。

パイロットは飛行機(ひこうき)野原(のはら)着陸(ちゃくりく)させた。
The pilot landed the airplane in the field.
Sentence

その映画は原作ほどおもしろくなかった。

その映画(えいが)原作(げんさく)ほどおもしろくなかった。
The movie was less funny than the book.
Sentence

ずっと昔からこの原則は認められてきた。

ずっと(むかし)からこの原則(げんそく)(みと)められてきた。
Years ago this principle was widely recognized.
Sentence

じゃがいもは中南米高地が原産地である。

じゃがいもは中南米(ちゅうなんべい)高地(こうち)原産地(げんさんち)である。
The potato is native to the highlands of Central and South America.
Sentence

これはマレーシアから輸入した原料です。

これはマレーシアから輸入(ゆにゅう)した原料(げんりょう)です。
This is a crude material imported from Malaysia.
Sentence

1945年広島に原子爆弾が投下された。

1945(ねん)広島(ひろしま)原子(げんし)爆弾(ばくだん)投下(とうか)された。
An atomic bomb was dropped on Hiroshima in 1945.
Sentence

toのつかない不定詞を原形不定詞と言う。

toのつかない不定(ふてい)(ことば)原形(げんけい)不定(ふてい)(ことば)()う。
An infinitive without a 'to' attached is called a bare infinitive.