This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

その夜の大半を、私たちは休暇のことを話し合って過ごした。

その(よる)大半(たいはん)を、(わたし)たちは休暇(きゅうか)のことを(はな)()って()ごした。
We spent most of the evening talking about our vacation.
Sentence

そこに間に合うように着くために私はタクシーに乗りました。

そこに()()うように()くために(わたし)はタクシーに()りました。
I took a taxi to get there in time.
Sentence

このワインがお口にあうかどうか試しに飲んでみてください。

このワインがお(くち)にあうかどうか(ため)しに()んでみてください。
Taste this wine to see if you like it.
Sentence

ゴールは町のはずれに向かい合うように置かれていたのです。

ゴールは(まち)のはずれに()かい()うように()かれていたのです。
The goals were placed at the opposite ends of the town.
Sentence

いくつかのチームがその賞を勝ち取ろうと競い合っています。

いくつかのチームがその(しょう)()()ろうと(きそあ)()っています。
Several teams are contending for the prize.
Sentence

あなたはジュディさんと知り合ってどれぐらいになりますか。

あなたはジュディさんと()()ってどれぐらいになりますか。
How long have you known Judy?
Sentence

あなたがもっと早くでていたら、列車に間に合っただろうに。

あなたがもっと(はや)くでていたら、列車(れっしゃ)()()っただろうに。
If you had left earlier, you would have caught the train.
Sentence

8時15分発のパリ行き列車に間に合わせなくてはならない。

()15分発(ふんはつ)のパリ()列車(れっしゃ)()()わせなくてはならない。
I'll have to catch the 8:15 train to Paris.
Sentence

中日間は本当にお互いを知り合うところまでは到達していない。

中日間(ちゅうにちかん)本当(ほんとう)にお(たが)いを()()うところまでは到達(とうたつ)していない。
The point of true mutual understanding has not yet been reached between Japan and China.
Sentence

幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。

(おさな)子供(こども)警官(けいかん)より(はし)るのが(はや)いと(しん)じるのは理屈(りくつ)()わない。
It is absurd to believe that young children can run faster than policemen.