This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

ソニーが、それでは20億ドルではどうかという話を持っていったとき、CBSは断れなかったのです。

ソニーが、それでは20(おく)ドルではどうかという(はなし)()っていったとき、CBSは(ことわ)れなかったのです。
When Sony came back with a 2 billion bid, CBS could not refuse.
Sentence

しかし、彼女が一つ目のグラスを持ち上げ、水をこぼした後では二つ目のグラスはどうするであろうか。

しかし、彼女(かのじょ)(ひと)()のグラスを()()げ、(みず)をこぼした(のち)では(ふた)()のグラスはどうするであろうか。
But after she does that with the first glass, what is she going to do with the second one?
Sentence

自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。

自分(じぶん)直感(ちょっかん)が、いかに(たし)かなものか自慢(じまん)した手前(てまえ)()てがはずれた(とき)(くび)をやらなければならなくなった。
Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong.
Sentence

「順路→」といったかんじの看板を設置したいと思うんですけど、これを英語で作るとどうなるでしょうか?

順路(じゅんろ)→」といったかんじの看板(かんばん)設置(せっち)したいと(おも)うんですけど、これを英語(えいご)(つく)るとどうなるでしょうか?
I'd like to set up a sign like, "This Way ->," but what would it be if I made it in English?
Sentence

私はしばしば君に自分の義務を果たすように言ったが、君はどうしても私の言うことを聞こうとしなかった。

(わたし)はしばしば(きみ)自分(じぶん)義務(ぎむ)()たすように()ったが、(きみ)はどうしても(わたし)()うことを()こうとしなかった。
I often told you to do your duty, but you would not listen to me.
Sentence

正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。

正直(しょうじき)なところ、その当時(とうじ)(ぼく)血縁(けつえん)がどうとか、続柄(つづきがら)がどうとか、そういう(はなし)はまるで理解(りかい)出来(でき)ちゃいなかった。
Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever.
Sentence

彼女がおまえを捨てて英語学校で出逢ったアメリカ人の男性に乗り換えたことを認めてはっきり言ったらどうだい?

彼女(かのじょ)がおまえを()てて英語(えいご)学校(がっこう)出逢(であ)ったアメリカ(じん)男性(だんせい)()()えたことを(みと)めてはっきり()ったらどうだい?
Why don't you just call a spade a spade and admit that she dumped you for that American guy she met at the English school?
Sentence

繁雑な手続きをすませ、船が定時に出港できるためには、特別の上にも特別なはからいが、どうしても必要である。

繁雑(はんざつ)手続(てつづ)きをすませ、(ふね)定時(ていじ)出港(しゅっこう)できるためには、特別(とくべつ)(うえ)にも特別(とくべつ)なはからいが、どうしても必要(ひつよう)である。
Extra special treatment is imperative to get the vessel through government red tape, so that she can leave port on time.
Sentence

実のところ、いかなるスピードで移動するにせよ、北極熊は他のおおかたの哺乳動物の2倍のエネルギーを消費する。

()のところ、いかなるスピードで移動(いどう)するにせよ、北極熊(ほっきょくぐま)()のおおかたの哺乳(ほにゅう)動物(どうぶつ)の2(ばい)のエネルギーを消費(しょうひ)する。
In fact, to move at any speed the polar bear uses twice as much energy as do most other mammals.
Sentence

私は松茸をどうして見つけるかということにとりつかれて、とうとうそのことを本に書くことになってしまいました。

(わたし)松茸(まつたけ)をどうして()つけるかということにとりつかれて、とうとうそのことを(ほん)()くことになってしまいました。
The art of recognizing matsutake mushrooms became my passion, culminating in my writing a book on it.