This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。

条件(じょうけん)多少(たしょう)(こと)なってはいるものの、我々(われわれ)実験(じっけん)結果(けっか)はロビンソンのものと同一(どういつ)である。
Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's.
Sentence

旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。

(うま)(おこな)われれば(なん)(かい)実験(じっけん)()(かえ)しても、最初(さいしょ)実験(じっけん)(しつ)十分(じゅうぶん)保証(ほしょう)されるのだった。
Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test.
Sentence

他の条件が等しいなら、温度がこの実験でもっとも影響を与える要素であるに違いない。

()条件(じょうけん)(ひと)しいなら、温度(おんど)がこの実験(じっけん)でもっとも影響(えいきょう)(あた)える要素(ようそ)であるに(ちが)いない。
If other conditions are equal, the temperature must be the most influential element in this experiment.
Sentence

その宇宙飛行士は、スペースシャトルの中でたくさんの実験をしなければならなかった。

その宇宙(うちゅう)飛行士(ひこうし)は、スペースシャトルの(なか)でたくさんの実験(じっけん)をしなければならなかった。
The astronaut had to conduct many experiments in the space shuttle.
Sentence

上の実験で示されていることは、脳の右半球がまったく使われていないということである。

(うえ)実験(じっけん)(しめ)されていることは、(のう)(みぎ)半球(はんきゅう)がまったく使(つか)われていないということである。
What is shown in the above experiment is that the right hemisphere of the brain is not used at all.
Sentence

ここでは60年代後半のエメットの実験的な作品で初めて提示されたダイアド・スタイルを扱う。

ここでは60年代(ねんだい)後半(こうはん)のエメットの実験的(じっけんてき)作品(さくひん)(はじ)めて提示(ていじ)されたダイアド・スタイルを(あつか)う。
We deal here with Emmet's 'dyad' style first presented in his experimental works in the late sixties.
Sentence

あるアメリカの科学者ウィリアム・キートンはこの謎を説くために非常に面白い実験をしました。

あるアメリカの科学者(かがくしゃ)ウィリアム・キートンはこの(なぞ)()くために非常(ひじょう)面白(おもしろ)実験(じっけん)をしました。
One American scientist, William Keeton, used a very interesting experiment to solve this mystery.
Sentence

僕は実験方法を学んでいたのではなかったし、実験を再現する方法を学んでいるのでさえなかった。

(ぼく)実験(じっけん)方法(ほうほう)(まな)んでいたのではなかったし、実験(じっけん)再現(さいげん)する方法(ほうほう)(まな)んでいるのでさえなかった。
I was not being taught to experiment or even to repeat experiments.
Sentence

明確にしなければならない最初の点は、そのデザインが純粋に実験的なものであったということである。

明確(めいかく)にしなければならない最初(さいしょ)(てん)は、そのデザインが純粋(じゅんすい)実験的(じっけんてき)なものであったということである。
The first point that requires clarification is that the design was purely experimental.
Sentence

パターソンの実験ではアウトプットされた物体がデザインされたモデルと完全に一致するかどうかが不明確である。

パターソンの実験(じっけん)ではアウトプットされた物体(ぶったい)がデザインされたモデルと完全(かんぜん)一致(いっち)するかどうかが()明確(めいかく)である。
It is unclear in Patterson's experiment whether the output objects fully correspond to the designed models.