This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

1泊50ドルくらいのダブルの部屋を一室、今晩から4泊お願いします。

(はく)50ドルくらいのダブルの部屋(へや)一室(いっしつ)今晩(こんばん)から4(はく)(ねが)いします。
I'd like a double for four nights from tonight for about fifty dollars a night.
Sentence

彼女が熟睡しているのを確かめて、彼はこっそり部屋を抜け出して行った。

彼女(かのじょ)熟睡(じゅくすい)しているのを(たし)かめて、(かれ)はこっそり部屋(へや)()()して()った。
After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off.
Sentence

彼はソファーの上で横になっていたが、彼女が部屋に入ると起き上がった。

(かれ)はソファーの(うえ)(よこ)になっていたが、彼女(かのじょ)部屋(へや)(はい)ると()()がった。
He was lying on the sofa, but sat up as she entered the room.
Sentence

彼は418号室というとても狭い部屋が空室だったことを思い出しました。

(かれ)は418号室(ごうしつ)というとても(せま)部屋(へや)空室(そらしつ)だったことを(おもだ)()しました。
He remembered that Room 418, a very small room, was empty.
Sentence

同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。

(おな)じことを(なん)(かい)()(かえ)すの。屋上屋(おくじょうや)()すようなくどい説明(せつめい)勘弁(かんべん)してよ。
You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation.
Sentence

知り合いの修理屋さんに電話して壊れた洗濯機をすぐさま直してもらうわ。

()()いの修理屋(しゅうりや)さんに電話(でんわ)して(こわ)れた洗濯機(せんたくき)をすぐさま(なお)してもらうわ。
I'll call a repairman I know who'll be at your house to fix the washing machine promptly.
Sentence

私がその部屋に入っていくと、そこでは子供たちはソファーに座っていた。

(わたし)がその部屋(へや)(はい)っていくと、そこでは子供(こども)たちはソファーに(すわ)っていた。
I went into the room, where I found the children sitting on the sofa.
Sentence

飲み屋で隣り合わせた奴と意気投合しちゃってさ、朝まで飲んじゃったよ。

()()(とな)()わせた(やつ)意気投合(いきとうごう)しちゃってさ、(あさ)まで()んじゃったよ。
I got along so well with the guy sitting next to me at the pub that we ended up drinking together till dawn.
Sentence

ホワイト氏は大会が開かれているため宿泊できる部屋はないといいました。

ホワイト()大会(たいかい)(ひら)かれているため宿泊(しゅくはく)できる部屋(へや)はないといいました。
Mr White said that because of the convention, there were no rooms available.
Sentence

キャロルが部屋に入ったとき、メイドはすでに部屋を掃除し終わっていた。

キャロルが部屋(へや)(はい)ったとき、メイドはすでに部屋(へや)掃除(そうじ)()わっていた。
The maid had already cleaned the room when Carol walked in.