This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

軟木の絶縁された部屋およびよいヒーターはサウナのための絶対必要である。

軟木()絶縁(ぜつえん)された部屋(へや)およびよいヒーターはサウナのための絶対(ぜったい)必要(ひつよう)である。
An insulated soft-wood room and a good heater are the absolute necessities for a sauna.
Sentence

自宅を建て増し改築する際、この部屋にだけ防音設備と内鍵を付けて貰った。

自宅(じたく)()()改築(かいちく)する(さい)、この部屋(へや)にだけ防音(ぼうおん)設備(せつび)(うち)(かぎ)()けて(もら)った。
When my home had an extension built I only had this room fitted with soundproofing and an internal lock.
Sentence

ちなみに、この部屋には冷房設備なんて物は何も無い。あるのはうちわだけ。

ちなみに、この部屋(へや)には冷房(れいぼう)設備(せつび)なんて(もの)(なに)()い。あるのはうちわだけ。
Incidentally, this room doesn't have anything like an air conditioner. All it has is a hand-held paper fan.
Sentence

彼女は部屋の中を歩き回っていた。心配でじっと座っていられぬらしかった。

彼女(かのじょ)部屋(へや)(なか)(ある)(まわ)っていた。心配(しんぱい)でじっと(すわ)っていられぬらしかった。
She kept walking about the room. She seemed too uneasy to sit still.
Sentence

彼は実力のある政治家に見せかけているが、実際にはずるがしこい政治屋だ。

(かれ)実力(じつりょく)のある政治家(せいじか)()せかけているが、実際(じっさい)にはずるがしこい政治屋(せいじや)だ。
He makes believe that he is a practical statesman, but in really he is a cunning politician.
Sentence

このテーブルは一点をのぞけば申し分ないそれは私の部屋に入らないのです。

このテーブルは(いち)(てん)をのぞけば(もう)(ぶん)ないそれは(わたし)部屋(へや)(はい)らないのです。
This table is fine except in one respect - it will not fit into my room.
Sentence

このアパートの部屋はそのビルの中で他のどのアパートの部屋よりも大きい。

このアパートの部屋(へや)はそのビルの(なか)()のどのアパートの部屋(へや)よりも(おお)きい。
This apartment is bigger than any other one in the building.
Sentence

「少女の部屋へ行く」というのは「トイレへ行く」ということの婉曲表現です。

少女(しょうじょ)部屋(へや)()く」というのは「トイレへ()く」ということの婉曲(えんきょく)表現(ひょうげん)です。
"Going to the little girl's room" is an euphemistic expression for "going to the toilet."
Sentence

彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。

彼女(かのじょ)がお風呂(ふろ)(はい)ったとたんに郵便屋(ゆうびんや)さんが(しょう)(つつ)みをもってドアをノックした。
Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel.
Sentence

男はトムを見てから、楽屋口を通って、暗いロンドンの街路へと消えていった。

(おとこ)はトムを()てから、楽屋口(がくやぐち)(とお)って、(くら)いロンドンの街路(がいろ)へと()えていった。
The man looked at Tom, then vanished through the stage door out into the dark London street.