This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

彼女が一つ目のグラスを持ち上げたら、水がそこらじゅうにこぼれて店長を呼ぶことになったわ。

彼女(かのじょ)(ひと)()のグラスを()()げたら、(みず)がそこらじゅうにこぼれて店長(てんちょう)()ぶことになったわ。
After she picked up the first glass and water went all over the place, she called the boss out.
Sentence

我々は彼らの店は失敗だと思っていたが、今や窮地を脱して、商売を拡張するまでになっている。

我々(われわれ)(かれ)らの(みせ)失敗(しっぱい)だと(おも)っていたが、(いま)窮地(きゅうち)(だっ)して、商売(しょうばい)拡張(かくちょう)するまでになっている。
We thought their shop was a failure, but now they've gotten out from under and even expanded.
Sentence

何しろ小さい店なので、彼は会計係から倉庫係まで多くの仕事を一手にこなさなければならない。

(なに)しろ(ちい)さい(みせ)なので、(かれ)会計係(かいけいがかり)から倉庫係(そうこがかり)まで(おお)くの仕事(しごと)(いち)()にこなさなければならない。
Because the store is so small, he has to wear many different hats, from accountant to stock boy.
Sentence

この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。

この代用(だいよう)貨幣(かへい)では、会社(かいしゃ)直営店(ちょくえいてん)()き、その(みせ)食料品(しょくりょうひん)衣料(いりょう)()うことしかできませんでした。
With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop.
Sentence

この商店街は地元では唯一のショッピング街で、日用品から勉強に必要なものまで一通り揃ってしまう。

この商店街(しょうてんがい)地元(じもと)では唯一(ゆいいつ)のショッピング(がい)で、(にち)用品(ようひん)から勉強(べんきょう)必要(ひつよう)なものまで(いち)(とお)(そろ)ってしまう。
This shopping district is the only high street in the local area; it stocks the whole line-up from products for daily life to school study equipment.
Sentence

ブースカ大好きの水田さんは、偶然入った店でめざとくブースカグッズを見つけて早速買うことにした。

ブースカ大好(だいす)きの水田(すいでん)さんは、偶然(ぐうぜん)(はい)った(みせ)でめざとくブースカグッズを()つけて早速(さっそく)()うことにした。
Ms Mizuta likes that "Buska" character so much, last time she happened by a store that had Buska goods, she homed in on them and bought one on the spot.
Sentence

私って、新しいもの好きで、店で、新製品(食べ物)をみるとすぐ買ってしまう。でも、そのうち半分は失敗するね。

(わたし)って、(あたら)しいもの()きで、(みせ)で、(しん)製品(せいひん)()(もの))をみるとすぐ()ってしまう。でも、そのうち半分(はんぶん)失敗(しっぱい)するね。
I love trying out new things, so I always buy products as soon as they hit the store shelves. Of course, half the time I end up wishing I hadn't.
Sentence

ネットワーク誌11月号に掲載されていたあなたのレポートを70部コピーし、私どもの代理店に配ってよろしいですか。

ネットワーク()11月号(じゅういちがつごう)掲載(けいさい)されていたあなたのレポートを70()コピーし、(わたし)どもの代理店(だいりてん)(くば)ってよろしいですか。
Is it possible to reproduce 70 copies of your report which appeared in the November issue of The Network and distribute them to our agents?
Sentence

私はあの店の主人と口論になった。なぜなら、きちんと動かないテレビの代金を、彼はどうしても返してくれなかったからだ。

(わたし)はあの(みせ)主人(しゅじん)口論(こうろん)になった。なぜなら、きちんと(うご)かないテレビの代金(だいきん)を、(かれ)はどうしても(かえ)してくれなかったからだ。
I had words with the manager of that store, because he refused to refund my money for the TV set that wasn't operating properly.
Sentence

店を出るときウェイトレスに言った。「用心してよ、スー。君が出してくれたグラスには何かおかしなところがあるよ。上がふさがっていて下に穴がある。」

(みせ)()るときウェイトレスに()った。「用心(ようじん)してよ、スー。(きみ)()してくれたグラスには(なに)かおかしなところがあるよ。(うえ)がふさがっていて(した)(あな)がある。」
On the way out I said to my waitress, "Be careful, Sue. There's something funny about the glasses you gave me - they're filled in on the top, and there's a hole on the bottom!"