This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

セッティングは整えておいたから、後はまーくんが根性見せなきゃダメだからね?

セッティングは(ととの)えておいたから、(のち)はまーくんが根性(こんじょう)()せなきゃダメだからね?
I've set the stage so now you just have to show some guts, OK?
Sentence

食堂はロビーの真隣だが・・・てゆーか、恵子の場所から、あと3歩しかないぞ?

食堂(しょくどう)はロビーの()(となり)だが・・・てゆーか、恵子(えこ)場所(ばしょ)から、あと3()しかないぞ?
The dining hall is directly adjacent to the lobby, or rather, from where you are, it's just three steps away?
Sentence

人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。

(ひと)はだれでも、ある後悔(こうかい)気持(きも)ちを(いだ)きながら子供(こども)時代(じだい)()(かえ)るものだと(おも)う。
I think everyone looks back on their childhood with some regret.
Sentence

最後に出て行ったのは背の高い男で、顔は青白く、つややかな黒い髪をしていた。

最後(さいご)()()ったのは()(たか)(おとこ)で、(かお)青白(あおじろ)く、つややかな(くろ)(かみ)をしていた。
The last to leave was a tall man, with a pale face and smooth, black hair.
Sentence

今回の事は公にすると今後の売り上げに影響が出るから、今回だけは許してやる。

今回(こんかい)(こと)(おおやけ)にすると今後(こんご)()()げに影響(えいきょう)()るから、今回(こんかい)だけは(ゆる)してやる。
Making this matter public would have an effect on our sales, so we're going to overlook it this once.
Sentence

原稿とコピーは容易に見分けがつく。前者は後者よりもずっと鮮明だからである。

原稿(げんこう)とコピーは容易(ようい)見分(みわ)けがつく。前者(ぜんしゃ)後者(こうしゃ)よりもずっと鮮明(せんめい)だからである。
The original and the copy are easily distinguished since the one is much more vivid than the other.
Sentence

契約書に署名してしまったので、私はあと5年間、そこで働かざるをえなかった。

契約書(けいやくしょ)署名(しょめい)してしまったので、(わたし)はあと5年間(ねんかん)、そこで(はたら)かざるをえなかった。
By signing the contract, I committed myself to working there for another five years.
Sentence

フランス語が通じなかった場合に、私たちが最後に頼りにする言語は英語だった。

フランス()(つう)じなかった場合(ばあい)に、(わたし)たちが最後(さいご)(たよ)りにする言語(げんご)英語(えいご)だった。
For us, English was the language to fall back on when we couldn't make ourselves understood in French.
Sentence

それはとても難しいテストだったので、私たちは最後まで終える時間がなかった。

それはとても(むずか)しいテストだったので、(わたし)たちは最後(さいご)まで()える時間(じかん)がなかった。
It was such a hard test that we did not have time to finish.
Sentence

「述部」とは、動作を表す部分で、最後が「~だ」「~する」などになる部分です。

述部(じゅつぶ)」とは、動作(どうさ)(あらわ)部分(ぶぶん)で、最後(さいご)が「~だ」「~する」などになる部分(ぶぶん)です。
The "predicate" is that part that shows the action in the sentence. In Japanese it would be the part that ends in "da", "suru", etc.