Sentence

私は強調構文なんて殆ど忘れていた。

(わたし)強調(きょうちょう)構文(こうぶん)なんて(ほとん)(わす)れていた。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.
Sentence

2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。

2つの構文(こうぶん)には意味(いみ)(ちが)いは(なに)()いようだ。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.
Sentence

2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。

2つの構文(こうぶん)()意味(いみ)相違(そうい)はないように(おも)われる。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
Sentence

この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。

この構文(こうぶん)口語(こうご)英語(えいご)ではまずめったに(しょう)じないだろう。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.
Sentence

今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?

(いま)基本的(きほんてき)分詞(ぶんし)構文(こうぶん)(おし)えているのですが、(みな)さんは以下(いか)分詞(ぶんし)構文(こうぶん)(わけ)については、どのように(こと)なる(やく)(かた)をされますか?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?