This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

祖母が生きているうちに、電話もコンピューターも一般的なものとなった。

祖母(そぼ)()きているうちに、電話(でんわ)もコンピューターも一般的(いっぱんてき)なものとなった。
In my grandmother's lifetime, both telephones and computers have become commonplace.
Sentence

そして今、警察に電話するために病気のおばあさんの家に急いでいたのだった。

そして(いま)警察(けいさつ)電話(でんわ)するために病気(びょうき)のおばあさんの(いえ)(いそ)いでいたのだった。
Now she was hurrying to her sick Grannie's house to call the police.
Sentence

祖母は以前ほとんど毎日散歩に出かけていたが、今はめったに外出しなくなった。

祖母(そぼ)以前(いぜん)ほとんど毎日(まいにち)散歩(さんぽ)()かけていたが、(いま)はめったに外出(がいしゅつ)しなくなった。
My grandmother used to go out for a walk almost every day, but now she seldom, if ever, goes out.
Sentence

「店のばーさんは、すげー愛想悪いんだけどさー」「大輝、聞こえとるぞ」「げっ・・・」

(みせ)のばーさんは、すげー愛想(あいそ)(わる)いんだけどさー」「大輝(だいき)()こえとるぞ」「げっ・・・」
"The old lady of this shop is very unsociable but ..." "Taiki, I can hear you!" "Ack!"
Sentence

ガルフポートで一番のフライドチキンと言ったら、それはもうおばあちゃんの台所ですよ。

ガルフポートで一番(いちばん)のフライドチキンと()ったら、それはもうおばあちゃんの台所(だいどころ)ですよ。
For the best fried chicken in Gulfport, go to Grandma's Kitchen.
Sentence

私の祖母は、口癖のように100歳まで生きると言っていましたが、85歳で亡くなりました。

(わたし)祖母(そぼ)は、口癖(くちぐせ)のように100(さい)まで()きると()っていましたが、85(さい)()くなりました。
My grandmother used to say that she would live to be a hundred, but she died at the age of 85.
Sentence

ある少女の職業は娼婦だったが、彼女は自分のおばあちゃんにこのことを知られたくなかった。

ある少女(しょうじょ)職業(しょくぎょう)娼婦(しょうふ)だったが、彼女(かのじょ)自分(じぶん)のおばあちゃんにこのことを()られたくなかった。
A certain girl was a prostitute but didn't want her grandma to know.
Sentence

みなさん、おそらく彼女が病気のおばあさんを見舞いに行く途中だと言ったと思っているだろう。

みなさん、おそらく彼女(かのじょ)病気(びょうき)のおばあさんを見舞(みま)いに()途中(とちゅう)だと()ったと(おも)っているだろう。
You probably think she told me she was on her way to visit her sick grandmother.
Sentence

僕がおばあさんの家に急いで行ってみると、家には錠がかかっていなかった。そこで僕は家の中に入った。

(ぼく)がおばあさんの(いえ)(いそい)いで()ってみると、(いえ)には(じょう)がかかっていなかった。そこで(ぼく)(いえ)(なか)(はい)った。
I rushed to Grannie's house and it wasn't locked, so I went inside.
Sentence

それからまもなく幾人かの測量士と自称する変な服装をした人たちが集落にやってきて、祖母の小屋の前を測っていきました。

それからまもなく(いく)(にん)かの測量士(そくりょうし)自称(じしょう)する(へん)服装(ふくそう)をした(ひと)たちが集落(しゅうらく)にやってきて、祖母(そぼ)小屋(こや)(まえ)(はか)っていきました。
Pretty soon along came to the village some strangely dressed people who called themselves surveyors; and they surveyed a line in front of my grandmother's little house.