This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

私は辺りをすっかり見渡したが、その辺りには誰も見あたらなかった。

(わたし)(あた)りをすっかり見渡(みわた)したが、その(あた)りには(だれ)()あたらなかった。
I looked all around, but I could see nobody there.
Sentence

ダンというのは全くハズれた奴だ。次に何をやらかすか見当もつかない。

ダンというのは(まった)くハズれた(やつ)だ。(つぎ)(なに)をやらかすか見当(けんとう)もつかない。
Dan's completely off the wall; you can't predict what he's going to do next.
Sentence

20世紀の終わりまでに科学がどこまで進歩しているか、見当もつかない。

20世紀(せいき)()わりまでに科学(かがく)がどこまで進歩(しんぽ)しているか、見当(けんとう)もつかない。
There is no telling how far science may have progressed by the end of the twentieth century.
Sentence

100円玉か500円玉しか使えないので私は小銭を探したが見当たらない。

100円玉(えんだま)か500円玉(えんだま)しか使(つか)えないので(わたし)小銭(こぜに)(さが)したが見当(みあ)たらない。
It would only take 100 or 500 yen coins, so I search for change but don't find any.
Sentence

「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」「見当もつかないよ」

洞穴(ほらあな)(なか)(なに)()こっているんだろう?すごく()りたいなあ」「見当(けんとう)もつかないよ」
"What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea."
Sentence

驚いたことに彼女の姿がどこにも見あたらなかったので1人で家に帰ったのかと彼は思った。

(おどろ)いたことに彼女(かのじょ)姿(すがた)がどこにも()あたらなかったので1(にん)(いえ)(かえ)ったのかと(かれ)(おも)った。
To his surprise, she was nowhere in sight, and he wondered if she had returned home alone.
Sentence

詳しいことが全部わかるまでは、あわててその場にふみこむな。見当がつくまでは、慎重にかまえておれ。

(くわ)しいことが全部(ぜんぶ)わかるまでは、あわててその()にふみこむな。見当(けんとう)がつくまでは、慎重(しんちょう)にかまえておれ。
Don't rush into the situation until you have all the details; hold your horses until you know where you are going.
Sentence

感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。

感情(かんじょう)によって理性(りせい)(くも)らされているままにしておくならば、我々(われわれ)は、(つね)見当違(けんとうちが)いのことをしてしまうだろう。
If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time.
Sentence

彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。

彼女(かのじょ)誘惑(ゆうわく)しようとして、失敗(しっぱい)したことで、(かれ)見当違(けんとうちが)いをしていることがわかった。彼女(かのじょ)()(にん)子供(こども)母親(ははおや)だったから。
His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots.